92. 信号機
Traffic Signal
Rakugo in English
English Rakugo Short Stories
by Kanariya Eiraku
Japanese translation
ある老女が信号を無視して道路を渡り、無事に反対側に着きました。
警官が彼女をにらみつけていました。
警官:標識が見えなかったのですか?
老女:なんの標識ですか?
警官は信号機を指さしました。
警官:「歩くな」
老女: ああ、あれなら確かに見ましたよ。バス会社の広告だと思いました。
Script
An old woman crossed the street against traffic and made it safely to the other side.
The policeman was glaring at her.
P: Didn’t you see the sign?
W: What sign?
The policeman pointed to the traffic signal.
P: Don’t walk.
W: Oh, I saw it, all right. I thought it was an advertisement for the bus company.
point
glare at~ ~をじっと見る、にらみつける
stare at, gaze atも同じような意味です。
lookやglanceだと「ちょっと見る、一瞥する」で
「じっと」というニュアンスが入りません。
日本語では副詞と動詞の組み合わせが多いですが、英語は動詞が発達していて、
日本語の副詞の意味を含んだ様々な動詞があります。
たとえば「泣く」でもcryのほかに、
weep しくしく泣く
sob すすり泣く
などがあります。
「笑う」でもlaughだけでなく、
smile 微笑む
grin 歯を見せてニコッと笑う
chuckle くすくす笑う
giggle 子どもや女性がくっくと笑う
sneer せせら笑う
など様々です。
I saw it, all right.のall right 確かに For sure と言い変えられます